Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:58 

Somniary
не слушай внутренний свой голос, он тут снаружи не бывал
Меня в очередной раз толкинуло. Смотрю "Властелин колец" и параллельно читаю его же, аж в двух переводах сразу. Ибо в одном варианте замечательно переведена проза, а в другом - стихи именно такие, какие я читала лет -дцать назад и они мне дико нравятся, но в нем проза переведена вырвиглазно, фикбук с его "не-бейте-сильно-это-мой-первый-фанфик" нервно курит в сторонке, и вот я периодически переключаюсь между этими двумя вариантами, чтоб было идеально :lol:

Ну, и несколько любимых кадров из первой серии ВК.

Очень нравится этот кадр - когда Бродяжник в плаще с капюшоном сидит за столом в "Гарцующем пони" и курит трубку



моя преслессссть Халдир :crazylove:


разговаривает с другой прелесссстью


смешно смотреть на Леголаса в "ВК" после "Хоббита" - в "Хоббите" он такой мордастенький и крепенький, а в "ВК" - вьюноша стройный со взором горящим. Буду хедканонить, что это омолаживающее влияние безответных чуйств, свежего воздуха, долгих пеших прогулок и редкой кормежки :gigi:

@темы: мания и деменция, цветные сны, сны о Средиземье

URL
Комментарии
2016-06-04 в 18:56 

БацЫла
А почему бы и нет?
У меня есть ВК в переводе Волковского и мне совершенно не понравился перевод имен. Стихи не помню, но они кажется тоже не вызвали особого восторга. А проза вроде бы никаких особых нареканий не вызвала, но... Но я тогда был гораздо менее прихотливым читателем, чем сейчас, так что не помню.

Что касается имен, то тут мне больше всего нравится перевод, который юзает официальный дубляж фильмов, только я не знаю чей он.

2016-06-05 в 03:16 

Somniary
не слушай внутренний свой голос, он тут снаружи не бывал
а у меня сейчас чей-то неопознанный перевод, нечитабельный но с "правильными" стихами, явно содранными с чьего-то другого перевода)) и перевод Н. Григорьева и В. Грушецкого, он художественно-литературный, но имена там... кхм... "Сумникс", "Удел", "Маслютик" :horror:
Придется, наверное, искать перевод Кистяковского и Муравьева - самый первый раз я, кажется, читала "ВК" именно в их переводе, там хоть привычные имена - "Бэггинс", "Шир", возможно, именно этот перевод и используется при дубляже фильма

URL
   

Somniary's insomnia

главная